miércoles, mayo 23, 2007

Ozymandias

I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert... Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
'My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!'
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

Conocí a un viajero venido de una antigua tierra
que dijo: Dos vastas piernas de piedra sin el tronco
se elevan en el desierto... Junto a ellas, en la arena,
medio enterrado, yace un rostro destrozado, cuyo ceño,
y su labio arrugado, y desdén de frío dominio,
muestran que el escultor muy bien tales pasiones leyó
que aun permanecen, estampadas en estas cosas inertes,
la mano que las remedó, y el corazón que sustentó:
Y en el pedestal se leen estas palabras:
"Mi nombre es Ozymandias, rey de reyes:
¡Contemplad mis obras, vosotros Poderosos, y desesperad!"
Nada más queda. Alrededor de la decadencia
de las ruinas colosales, ilimitadas y desnudas
las solitarias y lisas arenas se extienden en la distancia.

P. B. Shelley, 1817

La traducción es mía, puede que no sea del todo correcta, pero es que, en este caso, he preferido mantener la literalidad todo lo que he podido a “repoetizar” el poema.

Este poema me obsesionaba hasta hace poco. Bueno, no el poema en si, el significado, la muerte eterna de la que habla. Si ni los más grandes, ni los más poderosos, pudieron decir “seré eternamente”, ¿qué será de mí?

Gracias a Bertrand Russell por darme la respuesta.

El tiempo es una dimensión más, no es por ahí por donde hay que buscar la eternidad. ¿O acaso, cuando se acaba tu anchura, queda algo de ti que no tiene anchura pero es infinitamente ancho? ¿Por qué buscar eso entonces en el tiempo? La anchura que tengo es la que tengo y no más, el no tener más anchura no implica que yo no exista desde el momento en que se acaba mi anchura. Sigo existiendo, en otro lugar, entre el lugar en que mi anchura empieza y el lugar en donde acaba.

El problema, por supuesto, es que todavía no comprendemos, aunque lo sepamos lógicamente, que el tiempo es una dimensión, que nuestra muerte solo es el borde de nuestra vida, igual que nuestra piel lo es de nuestra anchura, largura y altura. Seguimos temiendo al tiempo.

Pero ya he encontrado la respuesta que buscaba. ¿Alma? No sé si existe, pero ya no la necesito.

jueves, mayo 17, 2007

Preludio Para la Llamada

A la atención de Herr Doktor Professor Fitchte, rector de la universidad de Viena:

Como me pedía en su carta, he encontrado un candidato para el puesto de catedrático de Historia Antigua que se ajusta a la política del reich y cuya capacidad para el puesto está fuera de toda duda. Aquí expongo su ficha:

Nombre: Egenolf Erzgebirge

Lugar y fecha de nacimiento: Stuttgart, 30 de Marzo de 1913.

Datos cualificatorios: Doctor en Historia, especializado en civilizaciones antiguas y teología comparada por la universidad de Berlín (1937). Viaja a Francia, Gran Bretaña, Austria, Italia, Grecia y Egipto (1937-1940). Profesor ayudante de Teología y Mitología (1940-1942) en la universidad de Colonia (a petición de un ex profesor suyo en la universidad de Berlín). Profesor titular de Historia Antigua (1943) en dicha universidad. Abandona el cargo por motivos militares, de los que es liberado poco después (véase sobre esto en datos personales).

Datos personales: Ario. Padres arios. Casado en 1941. Esposa aria, muerta en 1943. Comulga perfectamente con la política del reich y es de fidelidad asegurada, pues su mujer murió en un bombardeo Británico. Reclutado para el servicio (1943) en el cuerpo de interrogadores, donde su dominio del francés e inglés no fueron suficientes para desempeñar un buen trabajo. Calificado por sus superiores como “demasiado empático y poco dotado para el combate”, fue licenciado tras pisar una mina que le arrancó el brazo derecho y le dejó secuelas en el cuadriceps. Delgado y poco musculoso. Ninguna tara a nivel hereditario, perfecto exponente de la raza destrozado por la guerra y por su dejadez física. Sin embargo, como modelo intelectual puede ser de gran utilidad, tanto para la universidad como para el reich. A pesar de su falta de afinidad con el ejército, sus estudios le han valido ser reconocido colaborador de la Orden Negra de las SS, pues es un erudito en el esoterismo clásico (y sus relaciones con la teología). Se cree además (aunque este es un hecho aún por confirmar) que pertenece a una vertiente especialmente importante de la Orden Negra conocida secretamente como los Guardianes de R´lyeh, cuyos sangrientos rituales están envueltos en un fuerte misterio y protegidos por altos mandatarios del reich. Sea como sea, tiene una fuerte conexión con altos cargos de las SS.

Espero que se ajuste a sus necesidades.

21 de Noviembre de 1944

(Trascripción de una carta encontrada en 1963 en los archivos de la universidad de Viena. Sobre ella tenía un sello en rojo fechado en 17 de Diciembre que lo marcaba como aprobado. Sin embargo, no se recuerda que dicho catedrático llegara a dar clase alguna)

lunes, mayo 07, 2007

Sastre

- Bueno, ya tengo sus medidas, ¿de qué tela quiere el traje?

- Pues había pensado en una tela de honestidad y justicia para chaqueta y pantalones, y la camisa de bondad y rectitud. La corbata, por supuesto, sería de pura honradez natural.

- Por supuesto. ¿Quiere que los cosa con hilo de valentía? Le da un aspecto más poderoso al traje. Y los botones pueden ser de patriotismo, que, aunque es un metal barato, siempre luce.

- Sí, sí, me gusta. Además así lucirán con más brillo los gemelos que me regaló mi mujer. Son de verdadera solidaridad, ¿sabe?

- Bien, pues lo tendrá en una semana. Pero ya sabe que estos trajes pican, y no suelen ser muy cómodos, ¿verdad?

- Tranquilo, siempre llevo calzoncillos de cobardía y egolatría, y camiseta interior de egoísmo y maldad.

- Bien entonces. Pase la próxima semana.

- Gracias. Adiós.

- Adiós.

- Maestro, ¿se ha ido?

- Sí, se ha ido. Vamos, aprendiz, hay trabajo que hacer. ¿Sabes, niño? A veces odio ser periodista.

- Pues como sastre es usted el mejor.

- Lo sé. Una pena.

sábado, mayo 05, 2007

Matar a un poeta

Hace poco he leído Rising Stars, de J. M. Straczynski. Es una buena obra de superhéroes, tal vez demasiado optimista para mi gusto, pero buena. Aunque, por supuesto, la edición castellana está plagada de erratas y fallos.

Es curioso que una historia que tiene como punto fuerte las palabras, no el dibujo, tenga una edición traducida tan fatal. Planeta se ha superado a si misma con esto. Para demostrar mis palabras paso a enumerar algunas de las más llamativas (solo dos o tres).

- En medio de un texto judicial en que se define el status legal del que parte toda la historia encuentras una alusión a otro “tratado”, algo así como “Ley de Protección del Menor (tal vez sea mejor dejarlo en el inglés original)”. Perfecto, tíos. Ni revisáis lo que mandáis a la imprenta.

- En otra página todas las eñes se han convertido en €. No tendría importancia si no fuera porque en esa página hay alusiones constantes a la “compañía” y al “mañana”, con lo que queda de los más gracioso. Se supone que se dedican a esto, por favor, ¿no saben trabajar con las fuentes de letra?

- Y hay otra (esta me la han discutido, pero creo que sigue siendo un claro error) en la que se enumeran los poderes de los niños, ilustrándolas con viñetas (volar, brillar, lanzar rayos…) y, de repente, junto a una viñeta en la que se ve al niño concentrado y a un adulto ardiendo, pone “arder”. Vamos a ver, en inglés arder y quemar se dice igual, pero un poco de coherencia.

Pero ciertamente esto no es un caso aislado. Hace unas semanas le mandé un e-mail a Crítica para quejarme de su traducción de God Created The Integers del profesor Hawking. Una de las editoriales más serias, un libro de divulgación matemática, y un desastre de traducción.

Las editoriales ya no se preocupan por sus lectores, los traductores están mal pagados y quemados por unas fechas de entrega de broma, solo preocupa publicar y vender. O no vender y recibir subvenciones.

Así es como mueren los poetas. Porque cuando ya no se puede leer la poesía, cuando la palabra ya no es bella o, al menos, correcta, entonces lo que dice la palabra queda desvirtuado, y muere.

Y cuando mueren sus palabras, mueren los poetas.