sábado, mayo 05, 2007

Matar a un poeta

Hace poco he leído Rising Stars, de J. M. Straczynski. Es una buena obra de superhéroes, tal vez demasiado optimista para mi gusto, pero buena. Aunque, por supuesto, la edición castellana está plagada de erratas y fallos.

Es curioso que una historia que tiene como punto fuerte las palabras, no el dibujo, tenga una edición traducida tan fatal. Planeta se ha superado a si misma con esto. Para demostrar mis palabras paso a enumerar algunas de las más llamativas (solo dos o tres).

- En medio de un texto judicial en que se define el status legal del que parte toda la historia encuentras una alusión a otro “tratado”, algo así como “Ley de Protección del Menor (tal vez sea mejor dejarlo en el inglés original)”. Perfecto, tíos. Ni revisáis lo que mandáis a la imprenta.

- En otra página todas las eñes se han convertido en €. No tendría importancia si no fuera porque en esa página hay alusiones constantes a la “compañía” y al “mañana”, con lo que queda de los más gracioso. Se supone que se dedican a esto, por favor, ¿no saben trabajar con las fuentes de letra?

- Y hay otra (esta me la han discutido, pero creo que sigue siendo un claro error) en la que se enumeran los poderes de los niños, ilustrándolas con viñetas (volar, brillar, lanzar rayos…) y, de repente, junto a una viñeta en la que se ve al niño concentrado y a un adulto ardiendo, pone “arder”. Vamos a ver, en inglés arder y quemar se dice igual, pero un poco de coherencia.

Pero ciertamente esto no es un caso aislado. Hace unas semanas le mandé un e-mail a Crítica para quejarme de su traducción de God Created The Integers del profesor Hawking. Una de las editoriales más serias, un libro de divulgación matemática, y un desastre de traducción.

Las editoriales ya no se preocupan por sus lectores, los traductores están mal pagados y quemados por unas fechas de entrega de broma, solo preocupa publicar y vender. O no vender y recibir subvenciones.

Así es como mueren los poetas. Porque cuando ya no se puede leer la poesía, cuando la palabra ya no es bella o, al menos, correcta, entonces lo que dice la palabra queda desvirtuado, y muere.

Y cuando mueren sus palabras, mueren los poetas.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

este tipo de cosas a mi tampoco me gustan y esque pasa en todas partes, literatura, comic, cine...

Unknown dijo...

Como diría mi amigo Miki Nadal "¡EL HORROR EL HORROR!". No sabes cuanta razón tienes y como es este mundillo del sublibro. Los que por desgracia o por fortuna trabajamos de ello (y comemos de ello que es lo más sorpendente) estamos... ¿cómo decirlo? permanentemente ardidos*. Los plazos de entrega son brutales y las revisiones más profundas son como quien dice a vuelapluma. La filosofía es "pa lo que me pagan... ¿me voy a molestar yo en que vaya bien?... ¡¡Al carajo!!". Como currita del asunto los comprendo, pero como lectora me indigno cada vez que leo una cosa de estas.

*(sic).

P.S.: por cierto, estoy leyendo Terramar y tienes razón, la traducción es bastante patética. LeGuin pierde bastante de la magia original...

mujergata dijo...

Sabes lo que opino, de Rising stars y de lo de arder, pero por lo demás, tienes razón cada vez es más facil encontrar fallos así.